Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Anglicky - Przodkowie

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglicky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Przodkowie
Text
Podrobit se od Grażyna
Zdrojový jazyk: Polsky

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Titulek
The Ancestors
Překlad
Anglicky

Přeložil iluvmilka
Cílový jazyk: Anglicky

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 13 duben 2010 02:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 duben 2010 12:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 duben 2010 13:10

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 duben 2010 11:31

iluvmilka
Počet příspěvků: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 duben 2010 14:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 duben 2010 16:57

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.