| |
|
Překlad - Turecky-Francouzsky - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸarMomentální stav Překlad
Kategorie Věta Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar | | Zdrojový jazyk: Turecky
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar |
|
| | PřekladFrancouzsky Přeložil janane | Cílový jazyk: Francouzsky
Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 28 květen 2010 23:00
Poslední příspěvek | | | | | 28 květen 2010 22:40 | | | Bonsoir Janane,
Je propose:
"Le coeur se fâche avec l'endroit où se trouve l'espoir, mais le reproche naît de l'amour."
Êtes-vous d'accord ?
PS: Francky, je trouve que le début de la phrase sonne un peu bizarre. As-tu une meilleure idée ou est-ce que tu penses que ça va comme ça ? CC: Francky5591 | | | 28 květen 2010 22:46 | | | Oui. c'est correct mais effectivement, la bizarrerie proviendrait peut-être de "se fâche", avec "coeur", et surtout une certaine antinomie avec "espoir". donc, je proposerais : "le coeur s'emballe", ou "le coeur s'affole" (je préfère "s'emballe", il bat plus vite.
Si tu es d'accord, je validerai la traduction rédigée comme suit :
"le coeur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour". (C'est un aphorisme turc? Je dis cela à cause des aphorismes danois que nous avons en grande quantité sur )
| | | 28 květen 2010 22:53 | | | | | | 28 květen 2010 22:56 | | | | | | 28 květen 2010 22:58 | | | | | | 28 květen 2010 23:01 | | | | | | 28 květen 2010 23:02 | | | |
|
| |
|