Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Italsky - Le cÅ“ur...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyRumunskyItalsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Le cœur...
Text
Podrobit se od TURKOTTOMAN
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titulek
Il cuore...
Překlad
Italsky

Přeložil Ionut Andrei
Cílový jazyk: Italsky

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 9 červenec 2010 08:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 červenec 2010 17:54

Freya
Počet příspěvků: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 červenec 2010 12:14

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 červenec 2010 22:47

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 červenec 2010 06:06

Freya
Počet příspěvků: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove