Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Titulek
basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...
Text
Podrobit se od cansina
Zdrojový jazyk: Turecky

Başım çok ağrıyor. Buna rağmen aynen devam ediyorum. İşten de ayrılamıyorum bu hafta çünkü kadroda eksik var. Bu aralar bayağı bir gerginim. Yanlış yerde dünyaya geldiğimden şüpheleniyorum, her şey üstüme üstüme geliyor.
Poznámky k překladu
punctuation and spelling edited
took off "of ya" / spoken language

Titulek
I have a bad headache
Překlad
Anglicky

Přeložil Çevirmen
Cílový jazyk: Anglicky

I have a bad headache. Apart from that, everything is the same as usual. I cannot leave work this week since it is short-staffed. I am so nervous these days. I suspect that I was born in the wrong place, everything just happens to me.
Poznámky k překladu
I added some punctuation marks to make this clear.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 14 prosinec 2010 14:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 prosinec 2010 17:39

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing.

11 prosinec 2010 22:40

Çevirmen
Počet příspěvků: 59
@Lein;

instead of "apart from this", "although this" would be better.

@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.


11 prosinec 2010 22:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it.

12 prosinec 2010 15:37

Çevirmen
Počet příspěvků: 59
hey Francky,

You are absolutely right, I have research it, let me explain :

although sentence, sentence ..

if you use a word after "although", "despite" is better.

despite word (or a sentence) , sentence.

Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.

Thanks Francky.

12 prosinec 2010 18:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think it would sound better:

"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"

Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English )

CC: Lein

12 prosinec 2010 18:57

Çevirmen
Počet příspěvků: 59
Hi Lilian, it is nice to see you here=)

in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache..

12 prosinec 2010 22:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.

"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"

Anyway, Lein knows best.

My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate

13 prosinec 2010 15:33

Lein
Počet příspěvků: 3389
For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)

This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.

Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all!

13 prosinec 2010 19:39

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"bu hafta :this week" is missing.

14 prosinec 2010 14:18

Lein
Počet příspěvků: 3389
thank you!