Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglicky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Text
Podrobit se od الأشوس
Zdrojový jazyk: Arabsky

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Titulek
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Překlad
Anglicky

Přeložil akli
Cílový jazyk: Anglicky

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 říjen 2010 15:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 říjen 2010 14:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 říjen 2010 11:42

akli
Počet příspěvků: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 říjen 2010 14:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 říjen 2010 15:29

akli
Počet příspěvků: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks