Překlad - Italsky-Polsky - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...Momentální stav Překlad
Kategorie Věta - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | | Zdrojový jazyk: Italsky
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| WysyÅ‚am Ci najsÅ‚odsze "dobranoc".. | | Cílový jazyk: Polsky
Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..chciałbym całować twoje usta i przytulać cię całą noc.. | | <edit> "pieścić" with "przytulać"</edit> (and also validated the translation, given that requester didn't even bother herself to answer the messages we sent her!) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 27 říjen 2010 17:05
Poslední příspěvek | | | | | 19 říjen 2010 23:34 | | | Hi imprevedibile,
Could you tell us the reason for rejecting this translation? | | | 20 říjen 2010 00:25 | | | | | | 23 říjen 2010 12:41 | | | Hi Edyta,
The requester hasn't explained this rejection yet.
Could you please evaluate this translation?
Thanks in advance. CC: Edyta223 | | | 23 říjen 2010 21:47 | | | Hej Lilian!
"Jag skickar till dig sötaste "godnatt"...jag skulle vilja kyssa dina läppar och smeka dig hela natten".
Hälsning
Edyta | | | 23 říjen 2010 22:24 | | | Lilian!
Jag har tittat på den bosniska översättningen och Anetas polsk översättning stämmer inte alls med den bosniska.
Hälsning
Edyta | | | 24 říjen 2010 00:01 | | | Hej Edyta,
Jag tror att den bosniska översättningen kan vara galet, eftersom enligt den ursprungliga texten på italienska raden betyder:
"Jag skickar dig en söt" god natt ", skulle jag vilja beröra dina läppar och krama dig hela natten."
| | | 24 říjen 2010 01:08 | | | Hi girls!
pieścić --> przytulać
The one I translated wrong. I can see now. Don't know why have translated this way. I meant "przytulać" from the beginning but just typed what I did. I am very sorry. Maybe that was a reason of the rejection... I don't know.
But I would leave the rest like it is. I translated it from Italian.
Hope I could help a bit in the evaluation. |
|
|