Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



88Překlad - Italsky-Španělsky - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyRumunskyBosenskyŠpanělskyTureckyPolskyNěmecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Text
Podrobit se od stanelena
Zdrojový jazyk: Italsky

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titulek
Te envío la más dulce "buenas noches"
Překlad
Požadována vysoká úroveňŠpanělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 27 únor 2009 00:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 únor 2009 10:07

marimax2009
Počet příspěvků: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 únor 2009 11:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 únor 2009 06:01

marimax2009
Počet příspěvků: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 únor 2009 06:04

marimax2009
Počet příspěvků: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo