Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Rumunsky-Polsky - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyNěmeckyŠvédskySrbskyTureckyPortugalskyŠpanělskyItalskyBrazilská portugalštinaAnglickyŘeckyMaďarskyAlbánskyAfrikánštinaRuskyPolsky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Titulek
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Text
Podrobit se od imprevedibile
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titulek
Witaj! Jak siÄ™ masz?
Překlad
Požadována vysoká úroveňPolsky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Polsky

Witaj! Jak się masz? Bardzo Cię lubię. Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać, ale w tym momencie nie ma takiej możliwości! Pewnego dnia pojadę do Niemiec, żeby się z tobą zobaczyć i zwiedzę twoje miasto. Do zobaczenia wkrótce!
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 27 říjen 2010 20:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 říjen 2010 20:27

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Hej Aneta!
Patrzę na serbskie i szwedzkie tłumaczenie i nie ma tam tego fragmentu "aby się z tobą spotkać", jest tylko "Chciałbym przyjechać do Niemiec ale nie mam takiej moliwoci". Chciałabym abyś popatrzyła na tłumaczenie zanim poprosze o most angielski.
Pozdrowienia
Edyta

27 říjen 2010 00:41

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Most jest niepotrzebny, Edyto. Masz przecież angielską wersję: "I would like to go to Germany to meet you". co znaczy właśnie "Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać" (chociaż ja właściwie tłumaczyłam z włoskiego).
Nie wiem dlaczego tamte wersje się różnią, ale moje tłumaczenie zgadza się zarówno z wersją angielską jak i włoską.

27 říjen 2010 10:33

pias
Počet příspěvků: 8113
Hello

I happened to see your discussion here and Google told me what it's about.

Edyta is right! I don't know why I accepted it as it was... my fault/ mistake. I will correct the Swedish version according to the English one. Sorry!