Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Rumunsky-Turecky - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyNěmeckyŠvédskySrbskyTureckyPortugalskyŠpanělskyItalskyBrazilská portugalštinaAnglickyŘeckyMaďarskyAlbánskyAfrikánštinaRuskyPolsky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Titulek
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Text
Podrobit se od mezu
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titulek
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Překlad
Turecky

Přeložil mezu
Cílový jazyk: Turecky

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 21 leden 2008 11:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 leden 2008 05:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 leden 2008 21:41

FERFARINI
Počet příspěvků: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 leden 2008 12:58

smy
Počet příspěvků: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI