Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Italsky - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyPolsky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...
Text k překladu
Podrobit se od simo7211
Zdrojový jazyk: Italsky

Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..."
Poznámky k překladu
Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>

Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt>
Naposledy upravil(a) alexfatt - 23 duben 2011 10:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 duben 2011 00:23

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Ma quando sono sereno" [one letter missing?]

and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?

CC: alexfatt

24 duben 2011 00:11

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Hi dear Aneta!

I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.

- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.

- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).


26 duben 2011 23:19

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.