Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - Notes on a Music Album #2

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyItalskyFrancouzskyHolandskyPolskyRuskyŠvédskyNorskyNěmeckyTureckyHebrejskyDánsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Notes on a Music Album #2
Text
Podrobit se od lilian canale
Zdrojový jazyk: Anglicky

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Poznámky k překladu
"Sovereign" is name of a music album.

Titulek
Notes de l'album musical 2
Překlad
Francouzsky

Přeložil RedShadow
Cílový jazyk: Francouzsky

« Sovereign » est une récitation instrumentale du Shâh Nâmeh (Livre des rois) qui est un considérable poème épique Perse écrit par Ferdowsi ; une collection des mythes perses. Vous y trouverez une orchestration rock occidentale au parfum oriental. Certaines musiques, à mon avis, sont adaptables à la danse traditionnelle Iranienne ; tout particulièrement les pistes « Sovereign » et « Harem ». En fait, je suis impatient de voir les adaptations chorégraphiques de ces morceaux dès que possible. Imaginez des "Peintures de café" Iraniennes, une danse du ventre sur des sons de guitares saturées et des rythmes endiablés… Étrange mariage ? Non, pour moi cela sonne parfaitement naturel !
Poznámky k překladu
About the "Coffee-house paintings" part. I red a little about it, but I am unsure about the french equivalent. And I am unsure about the following of that very sentence, with the distorded guitar... not easy. I might be very wrong in this part. :/
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 2 září 2011 14:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 červenec 2011 14:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I edited a few things in your translation, (prefered "saturées" as a qualificative to the guitars, "rythmes endiablés" to "rythmes joyeux" and "sonne" to translate "sounds" You weren't wrong at all and got the meaning well, don't worry!

12 červenec 2011 20:58

RedShadow
Počet příspěvků: 143
Thanks, I was waiting for some clarifications xD