Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - Marine declaration

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyFrancouzskyItalsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Marine declaration
Text
Podrobit se od Aneta B.
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil AleksanderS

Marine declaration

Like the "Aphrodite" sailing ship
I'm approaching the port of
Your Loneliness

Like a nagging wave
I burst the rocks of
Your Sorrow

As a Cancer by Zodiac sign
I enter the beach of
Your Emptyness

As a delicate breeze
I blow across the spaces of
Your Silence

Titulek
Dichiarazione marina
Překlad
Italsky

Přeložil brusurf
Cílový jazyk: Italsky

Dichiarazione marina

Come il veliero "Afrodite"
sto approdando al porto della
tua Solitudine

Come un'onda tormentosa
mi infrango sugli scogli della
tua Tristezza

Come il Cancro del segno dello Zodiaco
sbarco sulla spiaggia della
tua Vuotezza

Come una brezza delicata
spiro attraverso gli spazi del
tuo Silenzio


Poznámky k překladu
Considering that you are making a "marine declaration" I've used marine italian terms instead of literal translation of the sigle words maintaning their original meaning.
Let me know if you are satisfied!
Please verify the spelling of Emptyness=Emptiness
BR
Brusurf
Naposledy potvrzeno či editováno alexfatt - 15 říjen 2012 18:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 říjen 2012 20:04

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks brusurf!
I'm not that good at Italian, but your translation looks very nice to me.

@ Hi Lilly, could you please correct this one tiny typo in English version according to brusurf's suggestion in the remark field? Thanks!

CC: lilian canale

9 říjen 2012 10:55

brusurf
Počet příspěvků: 32
:-)

12 říjen 2012 20:45

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
@Brusuf

Ottima traduzione, i miei complimenti!

Solo una cosa: che ne diresti di
"Come un'onda tormentosa
mi infrango sugli scogli della
tua Tristezza"


15 říjen 2012 10:20

brusurf
Počet příspěvků: 32
@ Alexfatt

Grazie!
Sì condivido suona meglio.
Grazie BR