Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Švédsky - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyFrancouzskyItalskyŠvédsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Text
Podrobit se od Aneta B.
Zdrojový jazyk: Polsky

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Poznámky k překladu
British English

Titulek
Finstämd erotik för dig
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Poznámky k překladu
Finstämd eller Delikat
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 24 listopad 2013 18:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 listopad 2013 20:22

sm3osm
Počet příspěvků: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 listopad 2013 00:31

sismo
Počet příspěvků: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 listopad 2013 13:21

pias
Počet příspěvků: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 listopad 2013 12:01

flubba
Počet příspěvků: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 listopad 2013 18:37

pias
Počet příspěvků: 8113
Tack flubba