Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Švédsky - Tantine Donation

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyBrazilská portugalštinaThaištinaNěmeckyTureckyŠvédskyPolskyNorskyPortugalskyŘeckyDánskyRuskyRumunskyHolandsky
Požadované překlady: VietnamštinaMalajsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Tantine Donation
Text
Podrobit se od Bamsa
Zdrojový jazyk: Anglicky

Tantine, expert and moderator of the free translation community (www.cucumis.org), has been fighting against cancer for years. She has a tight budget for medical treatments, so she opens the donation link (http://www.gofundme.com/ir5w94), and everyone who has a Visa or MasterCard credit card may help her, in whatever amount from cents to euros/dollars.
If you do not have a credit card, you may also contact her directly to see what you can help.

Happy New Year 2015!


Tantine's Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantine's Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
Poznámky k překladu
Please disseminate this information to your world.

Titulek
Tantine - donation
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Tantine, expert och moderator på den ideella översättningssajten (www.cucumis.org), har kämpat mot cancer i åratal. Hon har en snäv budget för medicinsk behandling och har därför öppnat en donationslänk (http://www.gofundme.com/ir5w94). Alla som har Visa eller MasterCard kan hjälpa henne, oavsett belopp, smått eller stort.

Om du inte har ett betalkort så kan du kontakta henne direkt, för att se hur du kan hjälpa.

Gott nytt år 2015!

Tantines Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantines Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
Poznámky k překladu
Ville skriva 'från ören till kronor'... men det funkar ju inte som betalningsmedel längre.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 3 březen 2015 17:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 únor 2015 21:12

lenehc
Počet příspěvků: 138
well
Very nice but think it should be : öronen till kronor..

28 únor 2015 10:33

pias
Počet příspěvků: 8113
Men Lene... 'öronen' sitter ju på huvudet! =D

Jag förstår såklart din tanke, att direktöversätta, men som jag skrev i anteckningen, öre funkar inte som betalningsmedel längre, det minsta i mynt är kronor (när man överför pengar). Jag funderade dock på att skriva 'från smått till större'. Vad tror du om det?

CC: lenehc

28 únor 2015 14:38

lenehc
Počet příspěvků: 138
lolllll

Undskyld Pia, men kunne IKKE lade være med at drille dig.

Derimod synes jeg at dit forslag:

'från smått till större'.
er top.


28 únor 2015 16:39

pias
Počet příspěvků: 8113
=) OK, då ändrar jag det!

1 březen 2015 13:35

lenehc
Počet příspěvků: 138

3 březen 2015 17:34

pias
Počet příspěvků: 8113
Så har jag ändrat igen Lene, hoppas du inte misstycker. Säg till i sådana fall

4 březen 2015 00:43

lenehc
Počet příspěvků: 138
Hej Pia.

Det er bare fint.