Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - Tantine Donation

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKireno cha KibraziliKitaiKijerumaniKiturukiKiswidiKipolishiKinorweKirenoKigirikiKideniKirusiKiromaniaKiholanzi
tafsiri zilizoombwa: KivietinamuKimalei

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Tantine Donation
Nakala
Tafsiri iliombwa na Bamsa
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Tantine, expert and moderator of the free translation community (www.cucumis.org), has been fighting against cancer for years. She has a tight budget for medical treatments, so she opens the donation link (http://www.gofundme.com/ir5w94), and everyone who has a Visa or MasterCard credit card may help her, in whatever amount from cents to euros/dollars.
If you do not have a credit card, you may also contact her directly to see what you can help.

Happy New Year 2015!


Tantine's Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantine's Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
Maelezo kwa mfasiri
Please disseminate this information to your world.

Kichwa
Tantine - donation
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Tantine, expert och moderator på den ideella översättningssajten (www.cucumis.org), har kämpat mot cancer i åratal. Hon har en snäv budget för medicinsk behandling och har därför öppnat en donationslänk (http://www.gofundme.com/ir5w94). Alla som har Visa eller MasterCard kan hjälpa henne, oavsett belopp, smått eller stort.

Om du inte har ett betalkort så kan du kontakta henne direkt, för att se hur du kan hjälpa.

Gott nytt år 2015!

Tantines Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantines Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
Maelezo kwa mfasiri
Ville skriva 'från ören till kronor'... men det funkar ju inte som betalningsmedel längre.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 3 Mechi 2015 17:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Februari 2015 21:12

lenehc
Idadi ya ujumbe: 138
well
Very nice but think it should be : öronen till kronor..

28 Februari 2015 10:33

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Men Lene... 'öronen' sitter ju på huvudet! =D

Jag förstår såklart din tanke, att direktöversätta, men som jag skrev i anteckningen, öre funkar inte som betalningsmedel längre, det minsta i mynt är kronor (när man överför pengar). Jag funderade dock på att skriva 'från smått till större'. Vad tror du om det?

CC: lenehc

28 Februari 2015 14:38

lenehc
Idadi ya ujumbe: 138
lolllll

Undskyld Pia, men kunne IKKE lade være med at drille dig.

Derimod synes jeg at dit forslag:

'från smått till större'.
er top.


28 Februari 2015 16:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
=) OK, då ändrar jag det!

1 Mechi 2015 13:35

lenehc
Idadi ya ujumbe: 138

3 Mechi 2015 17:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Så har jag ändrat igen Lene, hoppas du inte misstycker. Säg till i sådana fall

4 Mechi 2015 00:43

lenehc
Idadi ya ujumbe: 138
Hej Pia.

Det er bare fint.