Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Francouzsky - "enteras en componer un trabajoso simulacro de su...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyFrancouzsky

Titulek
"enteras en componer un trabajoso simulacro de su...
Text
Podrobit se od Makaveli02
Zdrojový jazyk: Španělsky

"enteras en componer un trabajoso simulacro de su propia casa a base de tiendas de campana hasta convertir la playa en un lugar extrano, como un poblado improvisado con pocos medios para hacer frente a una emergencia."
Poznámky k překladu
churros : beignets
Texte parlant de la plage.

Titulek
Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa...
Překlad
Francouzsky

Přeložil mentatzps
Cílový jazyk: Francouzsky

Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa propre maison sur base de magasins de campagne, jusqu'à transformer la plage en un lieu étrange, comme une localité improvisée avec peu de moyens pour faire face à une urgence.
Poznámky k překladu
Le texte est assez bizarre à comprendre déjà en espagnol. J'ai essayé de retranscrire au mieux, mais je ne suis pas certain à 100% du sens de la première partie.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 14 listopad 2006 19:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 listopad 2006 18:04

cucumis
Počet příspěvků: 3785
Au début j'ai cru que tu avais utiiser un logiciel pour faire ça. N'y aurait il pas unen traduction plus fluide ?

15 listopad 2006 03:48

mentatzps
Počet příspěvků: 21
Ca a l'air d'avoir été traduit par un logiciel, en effet...mais j'ai vérifié dans des dictionnaires pour les différents sens des mots, et je ne trouve pas mieux...
Maintenant je comprendrais parfaitement de ne pas recevoir les points.
Un espagnol pur souche qui parle bien français pourrait probablement faire mieux...

Ce qui me gène c'est le "en componer"...difficile à traduire. Je l'ai converti en substantif, cela me paraissait déjà plus compréhensible.
Sinon ça donnait "Tu informes dans arranger" :s
Pas fameux.
Les "magasins de campagne" me semblent aussi bizarres.
"campana" peut aussi se traduire par "cloche"...mais ça a avait encore moins de sens.
Comme je l'ai dit, ce texte me paraît déjà très bizarre dans la langue originale. On dirait un texte très littéraire, un peu abstrait.
Mais je pense que la deuxième partie de la phrase est assez juste.