Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Francouzsky - Здрасти бебчо

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýAnglickyFrancouzskyTureckyŘecky

Titulek
Здрасти бебчо
Text
Podrobit se od irini
Zdrojový jazyk: Bulharský

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Titulek
Salut, mon petit
Překlad
Francouzsky

Přeložil Dannah
Cílový jazyk: Francouzsky

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 29 duben 2007 21:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2007 18:34

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 duben 2007 18:42

Dannah
Počet příspěvků: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 duben 2007 19:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 duben 2007 19:29

Dannah
Počet příspěvků: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 duben 2007 20:29

Witchy
Počet příspěvků: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 duben 2007 20:40

Dannah
Počet příspěvků: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 duben 2007 21:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 duben 2007 21:07

Dannah
Počet příspěvků: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 duben 2007 21:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 duben 2007 21:21

Witchy
Počet příspěvků: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 duben 2007 21:30

Dannah
Počet příspěvků: 12
Thank you All's well that ends well

30 duben 2007 01:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".