Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Německy - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalštinaAnglickyPortugalskyFrancouzskyEsperantemNěmeckyMaďarskyŠpanělskyHolandsky

Titulek
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Text
Podrobit se od nava91
Zdrojový jazyk: Italsky

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

Titulek
sie reden nur...
Překlad
Německy

Přeložil Sah
Cílový jazyk: Německy

Ihr redet nur und macht am Ende kaum einen S*****
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 13 květen 2007 19:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 květen 2007 19:55

nava91
Počet příspěvků: 1268
- Persona sbagliata, significato e forma trascurati, solo l'iniziale, maiuscola, non c'è il punto alla fine

Tranquillamente rifiutabile, per me

11 květen 2007 17:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Der Sinn ist zwar da, aber ein bißchen vereinfacht. Man könnte vielleicht sagen «... und machen am Ende kaum eine Sch****». Der Anfang könnte aus das Konzept von "können" irgendwie beinhalten.

12 květen 2007 07:16

nava91
Počet příspěvků: 1268
Sah, ma sei sicura di sapere il tedesco?

12 květen 2007 14:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Il n'y a pas de problème avec son allemand.

12 květen 2007 14:58

nava91
Počet příspěvků: 1268
"sapete" si you, you plural, Sie is not you plural, you plural is "Ihr"

13 květen 2007 05:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sei sicura di sapere il tedesco?

"Sie" is also you plural (formal). "Ihr" is you plural informal.

13 květen 2007 05:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This is now incorrect. It should either be "Sie reden nur und machen ..." or "Ihr redet nur und macht ..."

13 květen 2007 08:17

apple
Počet příspěvků: 972
In the Italian text there is "voi", that can only be second plural person. In Italian there is no formal "voi", the formal pronoun is only Lei (3rd sing. fem.) and Loro (3rd plur.)

13 květen 2007 17:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Can "lei" mean "you"? If so, it's 2nd person when it does. For example, in Mexican Spanish, "su" can be 2nd person or 3rd person possessive - that's why many Mexican ESL students mix up "his", "her", and "your".

Anyway, the German is now correct for 2nd person plural informal.

13 květen 2007 19:24

Sah
Počet příspěvků: 47
Nava...come off it will you. jaysus you've been nagging so much about every translation that u requested why don't you translate them yourself if you're so good at it

14 květen 2007 19:19

apple
Počet příspěvků: 972
2nd pers. pl. informal is OK.
Italian speaking people (even less educated people) never mix up 2nd and 3rd person (tuo-suo, (vostro-loro).
The plural formal (3rd pers pl.) is becoming less and less used, and is often substituted with a 2nd plural meant as a mix between an impersonal form and a familiar form, but it is never meant as a singular.
In ancient Italian (and some regional Italian) there was/is somewhere the use of a formal Voi, (addressed to 1 person) but different uses are never mixed up.

15 květen 2007 00:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks for the Italian lesson, apple - I really should learn your language - it's about time, don't you think?

I should clarify - I meant that Mexican Spanish sometimes confuse "his", "her", and "their" in ENGLISH - they never get mixed up in their own language!