Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - At a lunar eclipse

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyItalsky

Kategorie Poezie

Titulek
At a lunar eclipse
Text k překladu
Podrobit se od Shamy4106
Zdrojový jazyk: Anglicky

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
Poznámky k překladu
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"
28 květen 2007 10:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 květen 2007 11:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity."

Here's the missing quarter(first strophe) in order to add some context and let it be translated more accurately