Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Francouzsky - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyFrancouzsky

Titulek
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...
Text
Podrobit se od Laau
Zdrojový jazyk: Norsky

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

Titulek
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris?
Poznámky k překladu
Ceci semble être un dicton norwègien.

Sonnette, cloche, horloge
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 3 květen 2008 15:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2008 21:23

Botica
Počet příspěvků: 643
jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?

Merci.

30 duben 2008 20:13

Botica
Počet příspěvků: 643
Hege, please, can you give a hand bridging this text?

CC: Hege

3 květen 2008 13:35

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection...

3 květen 2008 15:01

Hege
Počet příspěvků: 158
This is not good norwegian, but I will try to translate it:

It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

3 květen 2008 15:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks so much hege!

So the translation into French is right!

Do not hesitate to ask me for any bridge you'll need, hege. Thanks again!