Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyFinsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Text
Podrobit se od casper tavernello
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Titulek
I like staying with you.
Překlad
Anglicky

Přeložil Menininha
Cílový jazyk: Anglicky

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Poznámky k překladu
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Naposledy potvrzeno či editováno Una Smith - 17 srpen 2007 19:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 srpen 2007 03:13

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 srpen 2007 05:39

Freya
Počet příspěvků: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 srpen 2007 09:12

goncin
Počet příspěvků: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 srpen 2007 10:20

Menininha
Počet příspěvků: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 srpen 2007 10:40

goncin
Počet příspěvků: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 srpen 2007 10:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 srpen 2007 11:00

Menininha
Počet příspěvků: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 srpen 2007 19:57

Una Smith
Počet příspěvků: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.