Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - desgraça

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyŠpanělskyŘecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
desgraça
Text
Podrobit se od nelma
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada.

Titulek
La malchance
Překlad
Francouzsky

Přeložil erminio
Cílový jazyk: Francouzsky

La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 20 září 2007 10:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 září 2007 19:57

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut Erminio,

Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".

Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?

J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.

Bises
Tantine

19 září 2007 20:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.

About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"

CC: casper tavernello thathavieira

19 září 2007 20:32

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
No Franck, it's correct.

20 září 2007 07:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone?

20 září 2007 10:06

goncin
Počet příspěvků: 3706
Ce doit être "pour être bonne".

20 září 2007 10:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like...

20 září 2007 11:09

goncin
Počet příspěvků: 3706
It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do...

CC: Francky5591