Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - desgraça

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语西班牙语希腊语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
desgraça
正文
提交 nelma
源语言: 巴西葡萄牙语

A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada.

标题
La malchance
翻译
法语

翻译 erminio
目的语言: 法语

La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 九月 20日 10:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 19日 19:57

Tantine
文章总计: 2747
Salut Erminio,

Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".

Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?

J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.

Bises
Tantine

2007年 九月 19日 20:12

Francky5591
文章总计: 12396
Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.

About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"

CC: casper tavernello thathavieira

2007年 九月 19日 20:32

casper tavernello
文章总计: 5057
No Franck, it's correct.

2007年 九月 20日 07:58

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone?

2007年 九月 20日 10:06

goncin
文章总计: 3706
Ce doit être "pour être bonne".

2007年 九月 20日 10:47

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like...

2007年 九月 20日 11:09

goncin
文章总计: 3706
It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do...

CC: Francky5591