Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - desgraça

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीस्पेनीयुनानेली

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
desgraça
हरफ
nelmaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada.

शीर्षक
La malchance
अनुबाद
फ्रान्सेली

erminioद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse.
Validated by Francky5591 - 2007年 सेप्टेम्बर 20日 10:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 19日 19:57

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut Erminio,

Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".

Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?

J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 19日 20:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.

About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"

CC: casper tavernello thathavieira

2007年 सेप्टेम्बर 19日 20:32

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
No Franck, it's correct.

2007年 सेप्टेम्बर 20日 07:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone?

2007年 सेप्टेम्बर 20日 10:06

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ce doit être "pour être bonne".

2007年 सेप्टेम्बर 20日 10:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like...

2007年 सेप्टेम्बर 20日 11:09

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do...

CC: Francky5591