| |
|
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - desgraçaEsamas statusas Vertimas
Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė | | | Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada. |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse. |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 19 rugsėjis 2007 19:57 | | | Salut Erminio,
Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".
Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?
J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.
Bises
Tantine | | | 19 rugsėjis 2007 20:12 | | | Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.
About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"
CC: casper tavernello thathavieira | | | 19 rugsėjis 2007 20:32 | | | | | | 20 rugsėjis 2007 07:58 | | | Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone? | | | 20 rugsėjis 2007 10:06 | | | Ce doit être "pour être bonne". | | | 20 rugsėjis 2007 10:47 | | | Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like... | | | 20 rugsėjis 2007 11:09 | | | It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do... CC: Francky5591 |
|
| |
|