| |
|
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - desgraçaEstat actual Traducció
Categoria Frase - Amor / Amistat | | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada. |
|
| | TraduccióFrancès Traduït per erminio | Idioma destí: Francès
La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Setembre 2007 10:48
Darrer missatge | | | | | 19 Setembre 2007 19:57 | | | Salut Erminio,
Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".
Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?
J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.
Bises
Tantine | | | 19 Setembre 2007 20:12 | | | Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.
About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"
CC: casper tavernello thathavieira | | | 19 Setembre 2007 20:32 | | | | | | 20 Setembre 2007 07:58 | | | Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone? | | | 20 Setembre 2007 10:06 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Ce doit être "pour être bonne". | | | 20 Setembre 2007 10:47 | | | Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like... | | | 20 Setembre 2007 11:09 | | goncinNombre de missatges: 3706 | It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do... CC: Francky5591 |
|
| |
|