Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - desgraça

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsCastellàGrec

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
desgraça
Text
Enviat per nelma
Idioma orígen: Portuguès brasiler

A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada.

Títol
La malchance
Traducció
Francès

Traduït per erminio
Idioma destí: Francès

La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Setembre 2007 10:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Setembre 2007 19:57

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut Erminio,

Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".

Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?

J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.

Bises
Tantine

19 Setembre 2007 20:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.

About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"

CC: casper tavernello thathavieira

19 Setembre 2007 20:32

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
No Franck, it's correct.

20 Setembre 2007 07:58

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone?

20 Setembre 2007 10:06

goncin
Nombre de missatges: 3706
Ce doit être "pour être bonne".

20 Setembre 2007 10:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like...

20 Setembre 2007 11:09

goncin
Nombre de missatges: 3706
It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do...

CC: Francky5591