Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - desgraça

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語スペイン語ギリシャ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
desgraça
テキスト
nelma様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada.

タイトル
La malchance
翻訳
フランス語

erminio様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 20日 10:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 19日 19:57

Tantine
投稿数: 2747
Salut Erminio,

Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".

Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?

J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.

Bises
Tantine

2007年 9月 19日 20:12

Francky5591
投稿数: 12396
Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.

About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"

CC: casper tavernello thathavieira

2007年 9月 19日 20:32

casper tavernello
投稿数: 5057
No Franck, it's correct.

2007年 9月 20日 07:58

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone?

2007年 9月 20日 10:06

goncin
投稿数: 3706
Ce doit être "pour être bonne".

2007年 9月 20日 10:47

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like...

2007年 9月 20日 11:09

goncin
投稿数: 3706
It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do...

CC: Francky5591