| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - desgraça현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 20일 10:48
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 19일 19:57 | | | Salut Erminio,
Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".
Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?
J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.
Bises
Tantine | | | 2007년 9월 19일 20:12 | | | Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.
About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"
CC: casper tavernello thathavieira | | | 2007년 9월 19일 20:32 | | | | | | 2007년 9월 20일 07:58 | | | Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone? | | | 2007년 9월 20일 10:06 | | | Ce doit être "pour être bonne". | | | 2007년 9월 20일 10:47 | | | Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like... | | | 2007년 9월 20일 11:09 | | | It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do... CC: Francky5591 |
|
| |
|