Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - desgraça

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어스페인어그리스어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
desgraça
본문
nelma에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada.

제목
La malchance
번역
프랑스어

erminio에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 20일 10:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 19일 19:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Erminio,

Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".

Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?

J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.

Bises
Tantine

2007년 9월 19일 20:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.

About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"

CC: casper tavernello thathavieira

2007년 9월 19일 20:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
No Franck, it's correct.

2007년 9월 20일 07:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone?

2007년 9월 20일 10:06

goncin
게시물 갯수: 3706
Ce doit être "pour être bonne".

2007년 9월 20일 10:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like...

2007년 9월 20일 11:09

goncin
게시물 갯수: 3706
It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do...

CC: Francky5591