Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - desgraça

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویاسپانیولییونانی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
desgraça
متن
nelma پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada.

عنوان
La malchance
ترجمه
فرانسوی

erminio ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 سپتامبر 2007 10:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 سپتامبر 2007 19:57

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut Erminio,

Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".

Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?

J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.

Bises
Tantine

19 سپتامبر 2007 20:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.

About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"

CC: casper tavernello thathavieira

19 سپتامبر 2007 20:32

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
No Franck, it's correct.

20 سپتامبر 2007 07:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone?

20 سپتامبر 2007 10:06

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ce doit être "pour être bonne".

20 سپتامبر 2007 10:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like...

20 سپتامبر 2007 11:09

goncin
تعداد پیامها: 3706
It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do...

CC: Francky5591