Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - desgraça

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktSpansktGrikskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
desgraça
Tekstur
Framborið av nelma
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada.

Heiti
La malchance
Umseting
Franskt

Umsett av erminio
Ynskt mál: Franskt

La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse.
Góðkent av Francky5591 - 20 September 2007 10:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 September 2007 19:57

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Erminio,

Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".

Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?

J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.

Bises
Tantine

19 September 2007 20:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.

About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"

CC: casper tavernello thathavieira

19 September 2007 20:32

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
No Franck, it's correct.

20 September 2007 07:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone?

20 September 2007 10:06

goncin
Tal av boðum: 3706
Ce doit être "pour être bonne".

20 September 2007 10:47

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like...

20 September 2007 11:09

goncin
Tal av boðum: 3706
It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do...

CC: Francky5591