Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Boisnís-German - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BoisnísGerman

Category Letter / Email - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Text
Submitted by so sweet
Source language: Boisnís

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Remarks about the translation
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

Title
Seitdem du fort bist...
Translation
German

Translated by a_destiny
Target language: German

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

Validated by Bhatarsaigh - 30 June 2008 22:24





Last messages

Author
Message

5 June 2008 06:18

Rodrigues
Number of messages: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 June 2008 13:38

Francky5591
Number of messages: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 June 2008 14:27

so sweet
Number of messages: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 June 2008 23:13

adviye
Number of messages: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it