Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Gjermanisht - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtGjermanisht

Kategori Letra / Imejla - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Tekst
Prezantuar nga so sweet
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Vërejtje rreth përkthimit
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

Titull
Seitdem du fort bist...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga a_destiny
Përkthe në: Gjermanisht

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 30 Qershor 2008 22:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Qershor 2008 06:18

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 Qershor 2008 13:38

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 Qershor 2008 14:27

so sweet
Numri i postimeve: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 Qershor 2008 23:13

adviye
Numri i postimeve: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it