Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Босненски-Немски - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БосненскиНемски

Категория Писмо / Имейл - Дом / Cемейство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Текст
Предоставено от so sweet
Език, от който се превежда: Босненски

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Забележки за превода
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

Заглавие
Seitdem du fort bist...
Превод
Немски

Преведено от a_destiny
Желан език: Немски

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

За последен път се одобри от Bhatarsaigh - 30 Юни 2008 22:24





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Юни 2008 06:18

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 Юни 2008 13:38

Francky5591
Общо мнения: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 Юни 2008 14:27

so sweet
Общо мнения: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 Юни 2008 23:13

adviye
Общо мнения: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it