Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Німецька - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаНімецька

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Текст
Публікацію зроблено so sweet
Мова оригіналу: Боснійська

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Пояснення стосовно перекладу
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

Заголовок
Seitdem du fort bist...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено a_destiny
Мова, якою перекладати: Німецька

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

Затверджено Bhatarsaigh - 30 Червня 2008 22:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Червня 2008 06:18

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 Червня 2008 13:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 Червня 2008 14:27

so sweet
Кількість повідомлень: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 Червня 2008 23:13

adviye
Кількість повідомлень: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it