Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Alemany - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniAlemany

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Text
Enviat per so sweet
Idioma orígen: Bosni

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Notes sobre la traducció
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

Títol
Seitdem du fort bist...
Traducció
Alemany

Traduït per a_destiny
Idioma destí: Alemany

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 30 Juny 2008 22:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juny 2008 06:18

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 Juny 2008 13:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 Juny 2008 14:27

so sweet
Nombre de missatges: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 Juny 2008 23:13

adviye
Nombre de missatges: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it