Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Tedesco - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoTedesco

Categoria Lettera / Email - Casa / Famiglia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Testo
Aggiunto da so sweet
Lingua originale: Bosniaco

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Note sulla traduzione
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

Titolo
Seitdem du fort bist...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da a_destiny
Lingua di destinazione: Tedesco

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 30 Giugno 2008 22:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2008 06:18

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 Giugno 2008 13:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 Giugno 2008 14:27

so sweet
Numero di messaggi: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 Giugno 2008 23:13

adviye
Numero di messaggi: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it