Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Немецкий - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийНемецкий

Категория Письмо / E-mail - Дом / Семья

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Tекст
Добавлено so sweet
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Комментарии для переводчика
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

Статус
Seitdem du fort bist...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан a_destiny
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

Последнее изменение было внесено пользователем Bhatarsaigh - 30 Июнь 2008 22:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Июнь 2008 06:18

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 Июнь 2008 13:38

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 Июнь 2008 14:27

so sweet
Кол-во сообщений: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 Июнь 2008 23:13

adviye
Кол-во сообщений: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it