Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Portaingéilis (na Brasaíle) - Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Fiction / Story - Kids and teens

Title
Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...
Text
Submitted by Brunitos
Source language: Italian

Topi, amiche mie, i più grossi, grassi e succulenti topi che siano mai esistiti. Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in queste acque!
Remarks about the translation
É um tubarão falando, por isso ele cita "quadrúpedes anões que passam por estas águas". Sem o contexto, fica difícil entender por que é um tubarão falando em ratos e quadrúpedes. Mas o que eu não entendi é o uso de "altro che". Não sei se tem o sentido de "Diferente dos", "Além dos" ou "Certamente os".

Title
Ratos
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by goncin
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Ratos, minhas amigas, os maiores, os mais gordos e suculentos ratos que jamais existiram. Bem diferentes dos minúsculos quadrúpedes que estão por aí nestas águas!
Validated by goncin - 20 July 2008 14:42





Last messages

Author
Message

18 July 2008 00:48

italo07
Number of messages: 1474
"camundongos" instead of "ratos" would be better, what do you think?

18 July 2008 02:23

goncin
Number of messages: 3706
italo,

"Camundongo" isn't a word as widespread as "rato" is, it's somewhat rare to be heard. As Wikipedia says that "camundongo" is a species of "rato", it's correct anyway...

18 July 2008 02:34

lilian canale
Number of messages: 14972
In this text "camundongo" would not fit since those are a kind of small domestic mice.
In the text is remarked that the rats are the biggest or fattest ever. They could not be small ones.

18 July 2008 03:09

Brunitos
Number of messages: 2
A minha dúvida era pelo fato de nos dicionários consultados "altro che" ter o sentido de "Diferente", "Além de" e "Certamente". Eu retirei esse trecho de um livro e, no contexto, fiquei com a impressão de que o autor opõe os ratos grandes aos quadrúpedes pequenos, ou seja, a acepção correta seria a de "diferente". Assim, minha tradução ficou: "Ratos, minhas amigas, os maiores, mais gordos e suculentos ratos que já houve. Muito diferente dos minúsculos quadrúpedes que freqüentam estas águas!" Agradeço de qualquer modo.

18 July 2008 03:21

goncin
Number of messages: 3706
Brunitos,

Baseei minha tradução de "altro che" na acepção encontrada aqui e ali também.

18 July 2008 03:39

Brunitos
Number of messages: 2
goncin, também vi isso, no Michaelis virtual, que diz: altro che! com certeza!. O problema é que aqui a frase continua, e realmente ficaria estranho dizer que os ratos enormes são os mesmos minúsculos quadrúpedes. Quem está falando é um tubarão em um canal, então ele deve estar se referindo aos "ratinhos" de esgoto que ele conhece. Mas no próprio link que você mandou tem discussão com "altro che" no sentido de "diferente de": http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159495.

18 July 2008 12:48

goncin
Number of messages: 3706
Brunitos,

Sim, você tem razão. Não prestei atenção suficiente ao contexto e não tinha notado o contraste entre "os maiores" e "minúsculos quadrúpedes". Nesse caso, "bem diferentes" parece ser uma boa tradução.

casper, tomei a liberdade de reiniciar a enquete.

CC: casper tavernello

18 July 2008 18:44

casper tavernello
Number of messages: 5057
À vontade.