Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Bulgarian - hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Song
This translation request is "Meaning only".
Title
hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ...
Text
Submitted by
evi70o0o
Source language: Turkish
hâlâ meclisim âlâ ben bulamıyorum hiç mânâ, âlâ olan bu raptir, bu duyduğun rap de tektir anlamadıysan yuh sana, bu sesle bence git ve top sektir mecazi anlamlar kötektir, nam-ı diğer ben ceza!
Title
Ð’Ñе още прекраÑно обмиÑлÑм...
Translation
Bulgarian
Translated by
FIGEN KIRCI
Target language: Bulgarian
Ð’Ñе още прекраÑно обмиÑлÑм, но не мога да Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ñ ÑÑнота.
ПрекраÑното е този рап, и рапът който Ñлушаш е единÑтвен.
Aко не Ñи разбрал ще те оÑвиркам.
Aко Ñи неуÑпешен тука, Ñпоред мен, иди и Ñи играй Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°.
Mетафорите Ñа провал.
Aз Ñъм, проÑлавениÑÑ‚, Джеза!
Remarks about the translation
поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ буквалниÑÑ‚ превод:
-'меджлиÑ'=Ñъбрание,заÑедание,Ñъвещание,Ñъвет. Използувах 'обмиÑлÑм'.
-'mânâ'=ÑмиÑъл,значение,идеÑ. Използувах‘ÑÑнота’.
-'anlamadıysan yuh sana'=ако не Ñи разбарал ще ти викам у-у-у. Използувах ‘оÑвиркване’.
-'bu sesle bence git ve top sektir'= Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸Ð´Ð¸ и рикоширай Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°. измених като ‘ако Ñи неуÑпешен тука,Ñпоред мен,иди и Ñи играй Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°â€™. а може да Ñе напише и като 'ако не можеш да пееш (Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ глаÑ), Ñпоред мен, иди и cе занимавай Ñ Ð½ÐµÑ‰Ð¾ по-леÑно'.
-'mecazi anlamlar kötektir'= ‘метафорите Ñа побой/поражение(в бой)’ и идеÑта тука е 'метафорите в пеÑента Ñа неуÑпешно използувани'. Използувах 'провал'.
-'nam-ı deÄŸer'означава ‘прочут/проÑлавен’, но в оригинала е напиÑано ‘nam-ı diÄŸer’,a това е в ÑмиÑъл ‘доÑтоен и различен от другите рапзвезди’.
ще Ñе радвам, ако имате по-добри Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñно ÑмиÑъла на превода!:)
Validated by
ViaLuminosa
- 1 December 2008 21:38
Last messages
Author
Message
30 November 2008 11:28
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
здравей,отново,ViaL!
надÑвам Ñе,редакциÑта да ти Ñе хареÑа! ако нещо не е наред, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐ¸ ми преди да откажеш!
ПриÑтен ден!