| | |
| | 4 November 2007 13:30 |
| | I did not translate "(sav)" - what is that? CC: serba |
| | 4 November 2007 15:18 |
| smyNumber of messages: 2481 | "sav" is the abbreviation of the arabic word "sallâllâhü aleyhi vesellem"
http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sallallahu+aleyhi+ve+sellem |
| | 4 November 2007 15:20 |
| smyNumber of messages: 2481 | "hatırlamasına vesile olalım" kısmı doğru çevrilmemiş |
| | 4 November 2007 15:24 |
| | |
| | 4 November 2007 15:28 |
| smyNumber of messages: 2481 | "let us try for at least seven people to remember this (refers to the night)" |
| | 4 November 2007 20:47 |
| | Oh really? It doesn't mean to mark this occasion (in memory of his birth)? It means to remember to come together at all? |
| | 4 November 2007 23:52 |
| | |
| | 5 November 2007 00:20 |
| | Yes - I guess we could put in "pbuh", if you think the reader would recognize it. At any rate, we can put in an explanation in the comments field. But the more problematic part is the sentence that smy thinks should be translated as "let us try for at least seven people to remember this" - I'm not sure I agree with her. I'll ask serba for his opinion. |
| | 5 November 2007 00:27 |
| | Great! Good idea about the explanation too, I should think!
Take your time: I'm in no rush! |
| | 5 November 2007 13:05 |
| | Oops - I forgot to cc serba on that. Serba, can you please look at the comments here and tell me if smy is correct about the last sentence? CC: serba |
| | 6 November 2007 18:26 |
| | 632 den önce -in- getirilebilir.en son cümlede , "let us make at least 7 people remember him" olabilir. |
| | 7 November 2007 10:00 |
| | |
| | 7 November 2007 13:22 |
| | Nedir bu hata, webken? CC: webken |
| | 10 November 2007 04:08 |
| | Hi kafetzou!
Lotsa people like this translation!
Can I validate it yet? CC: kafetzou |
| | 10 November 2007 16:02 |
| | Yes - "webken" said there were lots of mistakes in it, but I asked him what they were and he didn't answer. I made the correction "sirinler" suggested (I think). |