Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-अंग्रेजी - Любов Аз жажда съм,

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianअंग्रेजीपोर्तुगाली

शीर्षक
Любов Аз жажда съм,
हरफ
elizabete margaridaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Любов Аз жажда съм, а ти вода си,аз огън съм, а ти – море,пленен от твойта красотавъв страсти пламенно гори сърце. А ти богиня си – неземна,събрала в погледа любов и плам,и таз душа тъй чиста и нетленна,не бива нивга никой да остане сам.

शीर्षक
Love
अनुबाद
अंग्रेजी

ViaLuminosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Love I'm thirst and you are water, I'm fire, you - sea, enchanted by your beauty my ardent heart is burning with desire. And you are heavenly goddess, your eyes (are) infused with love and flame and your soul (is) so pure and immortal, no one should ever be left alone.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 10日 00:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 7日 15:02

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
This translation should become "meaning only" - it's poetry.

2008年 जुलाई 7日 16:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Via,

Being poetry is not a reason for a text to become "meaning only".
That device is used when the text lacks discritics, is written in different characters from the original of the language or its structure is not perfect. Or even when the author of the request, himself decides that he does not need a perfect translation, but a loose one just to know about the meaning of what is written.

2008年 जुलाई 7日 16:50

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
So you are telling me that I should translate it like a professional poetry translator - with all the rhyme etc.

2008年 जुलाई 7日 17:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, that would be the ideal translation, however we know how difficult that may be. At the poll we verify if the meaning is correct and some members who are a bit more gifted on poetry may help. About rhyme, structured poetry demands it mostly and if possible, of course we can take some poetic licence and try to get the rhyme.

But don't worry, this is not a literary contest, we just do our best!

2008年 जुलाई 7日 21:37

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
I'm quite sure that it was an agreement among admins poetry requests to go automatically "meaning only". No one can expect on site like this the paramount of translation that even few professionals do - poetry. Absurd!

2008年 जुलाई 7日 21:57

jeje_92
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
смисълът го има но превода не е точен

2008年 जुलाई 7日 22:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That started to be discussed, but it hasn't been decided yet.

2008年 जुलाई 7日 22:28

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Какво му е точно неточното, jeje_92?