Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Любов Аз жажда съм,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 ポルトガル語

タイトル
Любов Аз жажда съм,
テキスト
elizabete margarida様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Любов Аз жажда съм, а ти вода си,аз огън съм, а ти – море,пленен от твойта красотавъв страсти пламенно гори сърце. А ти богиня си – неземна,събрала в погледа любов и плам,и таз душа тъй чиста и нетленна,не бива нивга никой да остане сам.

タイトル
Love
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love I'm thirst and you are water, I'm fire, you - sea, enchanted by your beauty my ardent heart is burning with desire. And you are heavenly goddess, your eyes (are) infused with love and flame and your soul (is) so pure and immortal, no one should ever be left alone.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 10日 00:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 7日 15:02

ViaLuminosa
投稿数: 1116
This translation should become "meaning only" - it's poetry.

2008年 7月 7日 16:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,

Being poetry is not a reason for a text to become "meaning only".
That device is used when the text lacks discritics, is written in different characters from the original of the language or its structure is not perfect. Or even when the author of the request, himself decides that he does not need a perfect translation, but a loose one just to know about the meaning of what is written.

2008年 7月 7日 16:50

ViaLuminosa
投稿数: 1116
So you are telling me that I should translate it like a professional poetry translator - with all the rhyme etc.

2008年 7月 7日 17:05

lilian canale
投稿数: 14972
Well, that would be the ideal translation, however we know how difficult that may be. At the poll we verify if the meaning is correct and some members who are a bit more gifted on poetry may help. About rhyme, structured poetry demands it mostly and if possible, of course we can take some poetic licence and try to get the rhyme.

But don't worry, this is not a literary contest, we just do our best!

2008年 7月 7日 21:37

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I'm quite sure that it was an agreement among admins poetry requests to go automatically "meaning only". No one can expect on site like this the paramount of translation that even few professionals do - poetry. Absurd!

2008年 7月 7日 21:57

jeje_92
投稿数: 1
смисълът го има но превода не е точен

2008年 7月 7日 22:17

lilian canale
投稿数: 14972
That started to be discussed, but it hasn't been decided yet.

2008年 7月 7日 22:28

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Какво му е точно неточното, jeje_92?