Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Любов Аз жажда съм,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어포르투갈어

제목
Любов Аз жажда съм,
본문
elizabete margarida에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Любов Аз жажда съм, а ти вода си,аз огън съм, а ти – море,пленен от твойта красотавъв страсти пламенно гори сърце. А ти богиня си – неземна,събрала в погледа любов и плам,и таз душа тъй чиста и нетленна,не бива нивга никой да остане сам.

제목
Love
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love I'm thirst and you are water, I'm fire, you - sea, enchanted by your beauty my ardent heart is burning with desire. And you are heavenly goddess, your eyes (are) infused with love and flame and your soul (is) so pure and immortal, no one should ever be left alone.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 00:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 7일 15:02

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
This translation should become "meaning only" - it's poetry.

2008년 7월 7일 16:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via,

Being poetry is not a reason for a text to become "meaning only".
That device is used when the text lacks discritics, is written in different characters from the original of the language or its structure is not perfect. Or even when the author of the request, himself decides that he does not need a perfect translation, but a loose one just to know about the meaning of what is written.

2008년 7월 7일 16:50

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
So you are telling me that I should translate it like a professional poetry translator - with all the rhyme etc.

2008년 7월 7일 17:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, that would be the ideal translation, however we know how difficult that may be. At the poll we verify if the meaning is correct and some members who are a bit more gifted on poetry may help. About rhyme, structured poetry demands it mostly and if possible, of course we can take some poetic licence and try to get the rhyme.

But don't worry, this is not a literary contest, we just do our best!

2008년 7월 7일 21:37

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I'm quite sure that it was an agreement among admins poetry requests to go automatically "meaning only". No one can expect on site like this the paramount of translation that even few professionals do - poetry. Absurd!

2008년 7월 7일 21:57

jeje_92
게시물 갯수: 1
смисълът го има но превода не е точен

2008년 7월 7일 22:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That started to be discussed, but it hasn't been decided yet.

2008년 7월 7일 22:28

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Какво му е точно неточното, jeje_92?