Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - Любов Аз жажда съм,

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΠορτογαλικά

τίτλος
Любов Аз жажда съм,
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elizabete margarida
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Любов Аз жажда съм, а ти вода си,аз огън съм, а ти – море,пленен от твойта красотавъв страсти пламенно гори сърце. А ти богиня си – неземна,събрала в погледа любов и плам,и таз душа тъй чиста и нетленна,не бива нивга никой да остане сам.

τίτλος
Love
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Love I'm thirst and you are water, I'm fire, you - sea, enchanted by your beauty my ardent heart is burning with desire. And you are heavenly goddess, your eyes (are) infused with love and flame and your soul (is) so pure and immortal, no one should ever be left alone.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Ιούλιος 2008 00:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούλιος 2008 15:02

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
This translation should become "meaning only" - it's poetry.

7 Ιούλιος 2008 16:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Via,

Being poetry is not a reason for a text to become "meaning only".
That device is used when the text lacks discritics, is written in different characters from the original of the language or its structure is not perfect. Or even when the author of the request, himself decides that he does not need a perfect translation, but a loose one just to know about the meaning of what is written.

7 Ιούλιος 2008 16:50

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
So you are telling me that I should translate it like a professional poetry translator - with all the rhyme etc.

7 Ιούλιος 2008 17:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well, that would be the ideal translation, however we know how difficult that may be. At the poll we verify if the meaning is correct and some members who are a bit more gifted on poetry may help. About rhyme, structured poetry demands it mostly and if possible, of course we can take some poetic licence and try to get the rhyme.

But don't worry, this is not a literary contest, we just do our best!

7 Ιούλιος 2008 21:37

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
I'm quite sure that it was an agreement among admins poetry requests to go automatically "meaning only". No one can expect on site like this the paramount of translation that even few professionals do - poetry. Absurd!

7 Ιούλιος 2008 21:57

jeje_92
Αριθμός μηνυμάτων: 1
смисълът го има но превода не е точен

7 Ιούλιος 2008 22:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That started to be discussed, but it hasn't been decided yet.

7 Ιούλιος 2008 22:28

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Какво му е точно неточното, jeje_92?