Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Любов Аз жажда съм,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسیپرتغالی

عنوان
Любов Аз жажда съм,
متن
elizabete margarida پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Любов Аз жажда съм, а ти вода си,аз огън съм, а ти – море,пленен от твойта красотавъв страсти пламенно гори сърце. А ти богиня си – неземна,събрала в погледа любов и плам,и таз душа тъй чиста и нетленна,не бива нивга никой да остане сам.

عنوان
Love
ترجمه
انگلیسی

ViaLuminosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Love I'm thirst and you are water, I'm fire, you - sea, enchanted by your beauty my ardent heart is burning with desire. And you are heavenly goddess, your eyes (are) infused with love and flame and your soul (is) so pure and immortal, no one should ever be left alone.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 جولای 2008 00:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 جولای 2008 15:02

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
This translation should become "meaning only" - it's poetry.

7 جولای 2008 16:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Via,

Being poetry is not a reason for a text to become "meaning only".
That device is used when the text lacks discritics, is written in different characters from the original of the language or its structure is not perfect. Or even when the author of the request, himself decides that he does not need a perfect translation, but a loose one just to know about the meaning of what is written.

7 جولای 2008 16:50

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
So you are telling me that I should translate it like a professional poetry translator - with all the rhyme etc.

7 جولای 2008 17:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, that would be the ideal translation, however we know how difficult that may be. At the poll we verify if the meaning is correct and some members who are a bit more gifted on poetry may help. About rhyme, structured poetry demands it mostly and if possible, of course we can take some poetic licence and try to get the rhyme.

But don't worry, this is not a literary contest, we just do our best!

7 جولای 2008 21:37

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
I'm quite sure that it was an agreement among admins poetry requests to go automatically "meaning only". No one can expect on site like this the paramount of translation that even few professionals do - poetry. Absurd!

7 جولای 2008 21:57

jeje_92
تعداد پیامها: 1
смисълът го има но превода не е точен

7 جولای 2008 22:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That started to be discussed, but it hasn't been decided yet.

7 جولای 2008 22:28

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Какво му е точно неточното, jeje_92?