Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - Любов Аз жажда съм,

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktPortugisiskt

Heiti
Любов Аз жажда съм,
Tekstur
Framborið av elizabete margarida
Uppruna mál: Bulgarskt

Любов Аз жажда съм, а ти вода си,аз огън съм, а ти – море,пленен от твойта красотавъв страсти пламенно гори сърце. А ти богиня си – неземна,събрала в погледа любов и плам,и таз душа тъй чиста и нетленна,не бива нивга никой да остане сам.

Heiti
Love
Umseting
Enskt

Umsett av ViaLuminosa
Ynskt mál: Enskt

Love I'm thirst and you are water, I'm fire, you - sea, enchanted by your beauty my ardent heart is burning with desire. And you are heavenly goddess, your eyes (are) infused with love and flame and your soul (is) so pure and immortal, no one should ever be left alone.
Góðkent av lilian canale - 10 Juli 2008 00:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2008 15:02

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
This translation should become "meaning only" - it's poetry.

7 Juli 2008 16:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Via,

Being poetry is not a reason for a text to become "meaning only".
That device is used when the text lacks discritics, is written in different characters from the original of the language or its structure is not perfect. Or even when the author of the request, himself decides that he does not need a perfect translation, but a loose one just to know about the meaning of what is written.

7 Juli 2008 16:50

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
So you are telling me that I should translate it like a professional poetry translator - with all the rhyme etc.

7 Juli 2008 17:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well, that would be the ideal translation, however we know how difficult that may be. At the poll we verify if the meaning is correct and some members who are a bit more gifted on poetry may help. About rhyme, structured poetry demands it mostly and if possible, of course we can take some poetic licence and try to get the rhyme.

But don't worry, this is not a literary contest, we just do our best!

7 Juli 2008 21:37

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
I'm quite sure that it was an agreement among admins poetry requests to go automatically "meaning only". No one can expect on site like this the paramount of translation that even few professionals do - poetry. Absurd!

7 Juli 2008 21:57

jeje_92
Tal av boðum: 1
смисълът го има но превода не е точен

7 Juli 2008 22:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That started to be discussed, but it hasn't been decided yet.

7 Juli 2008 22:28

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Какво му е точно неточното, jeje_92?