Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - Любов Аз жажда съм,

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语葡萄牙语

标题
Любов Аз жажда съм,
正文
提交 elizabete margarida
源语言: 保加利亚语

Любов Аз жажда съм, а ти вода си,аз огън съм, а ти – море,пленен от твойта красотавъв страсти пламенно гори сърце. А ти богиня си – неземна,събрала в погледа любов и плам,и таз душа тъй чиста и нетленна,не бива нивга никой да остане сам.

标题
Love
翻译
英语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 英语

Love I'm thirst and you are water, I'm fire, you - sea, enchanted by your beauty my ardent heart is burning with desire. And you are heavenly goddess, your eyes (are) infused with love and flame and your soul (is) so pure and immortal, no one should ever be left alone.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 10日 00:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 7日 15:02

ViaLuminosa
文章总计: 1116
This translation should become "meaning only" - it's poetry.

2008年 七月 7日 16:33

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Via,

Being poetry is not a reason for a text to become "meaning only".
That device is used when the text lacks discritics, is written in different characters from the original of the language or its structure is not perfect. Or even when the author of the request, himself decides that he does not need a perfect translation, but a loose one just to know about the meaning of what is written.

2008年 七月 7日 16:50

ViaLuminosa
文章总计: 1116
So you are telling me that I should translate it like a professional poetry translator - with all the rhyme etc.

2008年 七月 7日 17:05

lilian canale
文章总计: 14972
Well, that would be the ideal translation, however we know how difficult that may be. At the poll we verify if the meaning is correct and some members who are a bit more gifted on poetry may help. About rhyme, structured poetry demands it mostly and if possible, of course we can take some poetic licence and try to get the rhyme.

But don't worry, this is not a literary contest, we just do our best!

2008年 七月 7日 21:37

ViaLuminosa
文章总计: 1116
I'm quite sure that it was an agreement among admins poetry requests to go automatically "meaning only". No one can expect on site like this the paramount of translation that even few professionals do - poetry. Absurd!

2008年 七月 7日 21:57

jeje_92
文章总计: 1
смисълът го има но превода не е точен

2008年 七月 7日 22:17

lilian canale
文章总计: 14972
That started to be discussed, but it hasn't been decided yet.

2008年 七月 7日 22:28

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Какво му е точно неточното, jeje_92?