Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - você me anima, quando estou pra baixo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मनतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
você me anima, quando estou pra baixo
हरफ
tamaraulbraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

शीर्षक
du animierst mich
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Validated by iamfromaustria - 2009年 अक्टोबर 3日 14:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 18日 17:13

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

2009年 सेप्टेम्बर 18日 17:46

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

2009年 सेप्टेम्बर 18日 17:58

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I mean according to the Turkish text.

2009年 सेप्टेम्बर 18日 18:27

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

2009年 सेप्टेम्बर 21日 11:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!