Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Hello!I ask you to send URGENTLY the ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
Hello!I ask you to send URGENTLY the ...
हरफ
YASAL LOJÄ°STÄ°Kद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Hello!

I ask you to send URGENTLY the account with the instruction full
Costs of your services on delivery of a cargo up to Novorossiysk
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edited "Новороссйиска" with "Novorossiysk" on notif. from turkishmiss, thanks! /pias 090515.

शीर्षक
ACÄ°L olarak
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Novorossisk yönündeki kargo hizmetleriniz ile ilgili tam maliyet talimatınızı içeren bilgileri, ACİL olarak tarafımıza göndermenizi rica ediyorum.

Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मे 15日 22:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 10日 13:13

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba merdogan bey,
uzgunum, ama bu ceviri dogru degil! yeniden yapilandirmaniz gerekir!

2009年 मे 10日 16:20

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,
Teşekkürler...
Åžimdi daha iyi herhalde.

2009年 मे 10日 16:46

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
genel olarak anlam su sekilde olmali:

'Merhaba!

Новороссйиска’ya yonundeki kargo hizmetleriniz ile ilgili tam maliyet talimatinizi iceren bilgileri/aciklamalari, ACİL olarak bildirmenizi/ tarafimiza gondermenizi rica ediyorum.
(İngilizce ve mümkünse Rusca)'

(cikmak uzereyim, bu yuzden hemen gelisiguzel yazdim, seklini bilare duzeltiriz.)

2009年 मे 13日 01:07

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Why is there a Russian word in the Turkish translation?

2009年 मे 13日 17:32

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Новороссйиска is a place in Russia.

2009年 मे 13日 17:44

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Rusça bilmiyorum, ama bence yer adı da olsa yine de Türkçe'ye çevrilmesi gerekiyor siz ne düşünüyorsunuz? Yerin İngilizce adı bu (Novorossiysk) http://en.wikipedia.org/wiki/Novorossiysk. Türkçe'de de sanırım "Novorossisk" olarak geçiyor.