Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीLatinतुर्केली

Category Poetry

शीर्षक
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
हरफ
antonia0604द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

शीर्षक
Je ne sais pas...
अनुबाद
फ्रान्सेली

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Validated by Francky5591 - 2011年 जुन 30日 16:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुन 30日 11:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

2011年 जुन 30日 13:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I guess so...